【中阿社区】【旅游健康】【数字事实】【招商引资】【企业服务】【战略.研究】【投资委员会】【专题活动】【文化.教育】【经贸投资】【政治事务】【快讯】【首 页】
【الرئيسية】【أخبار واحداث】【شؤون سياسية】【تجارة وقتصاد】【ثقافة وتعليم.】【أنشطة خاصة】【مجلس التنمية】【ابحاث استراتيجية】【مؤسسات وخدمات】【فرص وعروض】【ارقام و حقائق】【فيديو وصور】【الجالية العربية】
当前位置: 首页>专题活动>正文

突尼斯驻华大使巴斯里阁下离华晚宴

Date:09\08\2010

突尼斯驻华大使巴斯里阁下离华晚宴

2010年7月30日晚,阿拉伯信息交流中心与GBD公共外交文化交流中心共同为突尼斯共和国驻华大使穆罕默德·萨赫比·巴斯里阁下举办了离华晚宴。

阿拉伯信息交流中心主任、前任巴勒斯坦驻华大使穆斯塔法·萨法日尼博士,桥艺术中心董事长马振轩,阿拉伯、非洲国家驻华使节和巴斯里大使阁下的朋友们共同参加了本次晚宴。

晚宴上,来宾们边品尝穆斯林美食,边欣赏了民间艺术家们带来的精彩的表演,包括“茶艺表演”、“川剧--变脸”、“吹糖人”、“杂技--柔术”、“肚皮舞秀”和魔术等。其中,在“川剧变脸”节目中,艺术家在众多脸谱中变出了一面突尼斯国旗,让突尼斯大使既惊喜又感动,随后,突尼斯大使愉快的与变脸艺术家合影留念。

晚宴上,阿拉伯信息交流中心主任萨法日尼博士与桥艺术中心董事长马振轩共同向巴斯里大使阁下赠送了一幅哈萨克族青年画家玉森的油画《哈萨克姑娘》。这幅油画将跟随巴斯里大使阁下回到突尼斯,我们希望,当大使看到这幅画的时候,能想起他在北京的朋友们,这里的朋友会永远想念他!

 pics
突尼斯驻华大使巴斯里阁下致辞

pics
萨法日尼博士马振轩董事长向巴斯里大使赠送油画

pics
巴斯里大使与艺术家合影

pics

巴斯里大使回答主持人问题

 

突尼斯大使萨赫比巴斯里阁下致辞:

大家晚上好!

首先,我想我不需要用过多的话语来描述我此时此刻的心情。今晚很高兴和大家在此相聚!

我没有预料到今天的晚会如此隆重,特别是当我在华工作6年,即将归国之际。很高兴和桥艺术中心马振轩董事长和阿拉伯信息交流中心主任、前任巴勒斯坦驻华大使穆斯塔法·萨法日尼博士建立如此牢固的友谊;在几个月前我被授予桥艺术中心终身荣誉主席,这让我出乎意料,我很荣幸成为这个团体的一部分,因为这个中心架起了一坐中国和世界其他国家,特别是阿拉伯和非洲国家文化、知识交流的友谊之桥!

我要特别感谢马振轩董事长的支持和友谊,我要告诉他的是,我们的这份友谊会永远存续。有人说,大使一旦离任回国,就会切断与所驻国家的关系,有些时候的确是这样,但是对于中国,我可以非常肯定地说,我会再次回到这个优秀的国家,和今晚在座的众多中国朋友再叙旧情。

我要特别感谢穆斯塔法·萨法日尼大使。在我刚到中国的时候就认识了他,他经常提供给我们阿拉伯国家驻华大使许多有意义的报告和文件,这些报告不只包括中国的社会状况和问题,还有更宽泛的内容,包括中阿关系的资料。我从萨法日尼大使那里得到的报告和资料都对我非常有帮助,我相信这些资料对其他阿拉伯国家驻华大使也同样有用。我们要感谢萨法日尼大使创造性的工作和他的辛勤努力,他把阿拉伯文化和中国文化相结合,使这个中心散发出浓郁的阿拉伯特色,并且在此举办了多场阿拉伯、非洲特色主题活动。

记得第一次来到这个中心的时候,我在二楼展厅看到许多来自非洲的木雕和画作。作为一个非洲人,这是我第一次看到非洲的文化在中国这个特别的地方展出。这是几年前的事情了,那时我就向马先生表示祝贺,因为在2006年中非峰会以后,马先生的发展方向和中国对非洲国家的政策是完全一致的。作为非洲人,我很自豪看到自己的文化在中国展览,我感觉像回到了自己的家。

再次感谢马振轩董事长,你们虽然是一个非政府的机构,但是你们的工作和友好协会、外交部等中国相关政府部门对阿拉伯和非洲国家的政策精神是完全一致的。

我看到中心的未来规划图,看到中心会发展的更大,我相信,无论在不在北京,所有知道桥艺术中心的人都会支持你们的发展。因为这里把不同国家的人们联系在了一起,让彼此有了更好地认识和了解,通过互相了解加强了地区和国际和平。促进世界和平是我们和各国领导人的目标,胡锦涛主席提出要建立和谐社会,和谐世界,如果没有人们之间的互相理解和信任,就不会有和谐、和平的世界。

在我结束这个长长的演讲之前,这也是我离别前的讲演,我想感谢所有的大使们,特别是阿拉伯和非洲国家的大使们,感谢你们的友谊和理解。我相信我们会再次相见,在突尼斯、中国或其他的地方,我是你们中的一员,以后还是你们中的一员,我会想起和你们在一起所有的谈话和一起参加的活动,是在你们的帮助之下,我才取得了今天的成功!

在座的中国朋友们,谢谢你们!我是如此高兴和惊喜的了解中国社会,我从阿拉伯世界来,刚开始让我觉得惊奇的事情现在都让我感觉非常舒服。我到过许多中国朋友的家中,我对许多中国朋友畅所欲言。我可以肯定一件事情,那就是中国将会迎来一个光明而伟大的未来,在中国,不分男女,人人平等。我非常自信的说,中国社会将保持稳定,成为世界上成功的国度之一。

谢谢今晚的北京,祝大家一切顺利,我永远是你们中的一员!

 

马振轩董事长致辞:

 

尊敬的穆罕默德·萨赫比·巴斯里大使阁下,

女士们 先生们 大家晚上好!

首先很荣幸与阿拉伯信息交流中心穆斯塔法 萨法日呢大使一起主办突尼斯驻华大使巴斯里博士的离华送行晚会。

巴斯里博士在华(2005-2010)担任大使长达六年(二个任期),期间对于中突两国的交流做出了重大的贡献;特别是巴斯里博士的个人魅力与风采,更是得到中外人士的肯定与称羡;对于巴斯里博士即将返国接受更重要的任务,我们的心情一方面是于有荣焉,但同时也感到不舍。尤其巴斯里博士是我中心的终身名誉会长 我中心将会更加缅怀巴斯里博士,并衷心希望巴斯里博士常回中心的家看看。

然 常言道:分离是力量的扩张,因此 我们更应该为巴斯里博士任重而道远的任务与使命来祝贺,请接受我们的祝福与感佩您的贡献。

让我们欢聚一堂、一同分享巴斯里博士的喜悦、

让我们一同为中突两国友谊长存;

为永恒的突尼斯、永恒的巴斯里博士 祝福!

谢谢您 巴斯里博士 谢谢各位嘉宾的莅临

祝各位嘉宾有一个美好的夜晚!

谢谢!

 

突尼斯大使萨赫比巴斯里阁下致辞英文译文:

Good evening, everybody. First of all, I would like to say in a very few words how much I feel overwhelmed and happy and also at the same time very honored to be with you tonight.

 I was not expecting such a lovely gathering tonight to be in a farewell after my tenure of 6 years almost, here in China. But this was possible; thanks to the very strong friendship I have been in with Mr. Ma, present of Bridge Art Center, and Mr. Mustafa, the ambassador of Palestine, as president of Arab Center of Information.

I was honored to be, as Mr. Ma said, the honorary chairman of Bridge Art Center a few months ago. That was something unexpected too, but I felt so honored to be part of this environment, of which the main meaning is to bring knowledge, cultural exchange, interaction, friendship between China and the rest of the world, and especially in African world and China and Arab world.

I would like to thank specially Mr. Ma for his support and for his friendship, and I would like to tell him that this friendship will last forever. Once an ambassador is back home, it doesn’t mean we never had and we cut our relation with the country where he served, but this too happens some time. But tonight in China I know very well that I come back to this wonderful country and I will come back to share many things with all my Chinese friends who are tonight here with me.

 A special friend, the ambassador Moustapha whom I met since I arrived here, he was providing us, we as ambassadors , with much information related to what is going on not only in China but in the world and related with China and Arab relationship. All the documents I’ve seen from ambassador Mustafa are all very useful to me and I guess they would be very useful to other ambassadors possibly in Beijing. I would like to thank him for this tremendous job and efforts he has made: Making this center a feature of many places and many events that could take place in Beijing.

But what impressed me the most, the first time I have visited the center is the art gallery upstairs with a lot of arts, culture and painting coming from Africa. For me as an African, it was the first time I saw African culture exhibited in a wonderful place like this one. This was a few years ago. And I thanked and congratulated Mr. Ma at that time for the tremendous efforts. After China-African Summit in 2006 it was absolutely in the line of the Chinese policy and Chinese initiatives towards Africa. As an African I felt at home and I felt very privileged to see my own culture displayed in this wonderful country. China now is building a very strong and strategic relationship with African countries.

Thank you Mr. Ma once again and you are representing the NGO but working with the same spirit like any official body in China: friendship association, Ministry of Foreign Affairs, politicians, they are all found here in Bridge Art Center, the production of political will of China toward African and toward the Arab world.

I know that you are building something bigger than this center in the future. I saw Maget and I saw the future of this center. I can ensure you that everybody present here and many of them not here that will be very happy to support your initiative because your initiative goes through making (bridging) people-to-people contact and culture-to-culture contact and this is what we need today: To understand each other because with better understand we can do much more business. With a better understanding we can make peace prevail all over the world, which is the aim and objective of all leaders, especially President Hu jingtao, when he speaks about building a harmonious world. A harmonious world and harmonious society cannot be without understanding between each part of this society.

Before I end this very long speech but this is a farewell one, I would like to thank last but not least all my colleagues and ambassadors, whom are here tonight, ambassadors from Arab world and ambassadors from the African world. I am very thankful for their friendship and for their understanding. I know we are going to meet again either in Tunisia or in China or in their respective countries. But I would like to tell you all of our colleagues ambassadors that I have been one of them and remain one of them and I will definitely remember everybody, and remember each one, every conversation we had that helped me to make my tenure here as successful as possible.

To all my Chinese friends who are here, I would like to tell them that I was pleased and surprised to know how Chinese society is. Coming from an Arab society, coming from Westernized thinking, I have discovered something that surprised me in the beginning, but that made me feel very much comfortable. I went to many friends’ houses in China and I spoke very openly with many people in China. And I can tell one thing that China is having a brilliant and a bright future with its Chinese citizen, men or women, equally. I am very confident that China will remain a stable society, and China will be certainly one of the most successful countries in the world. Thank you for being here tonight. I wish you all the best. And I remain, forever, one of yours here in China.

阿尔及利亚 阿拉伯联合酋长国 阿曼 阿拉伯埃及共和国 巴勒斯坦 伊拉克共和国 索马里共和国 毛里塔尼亚伊斯兰共和国 科摩罗伊斯兰联邦共和国 也门共和国 阿拉伯叙利亚共和国 突尼斯共和国 苏丹共和国 沙特阿拉伯王国 摩洛哥王国 大阿拉伯利比亚人民社会主义民众国 黎巴嫩共和国 科威特 卡塔尔 吉布提共和国 巴林王国 约旦哈希姆王国